

ขออธิบายเพิ่มเติม (ตามประสามือใหม่หัดแปล) นะคะ
ลูน่าใช้คำว่า 우리나라 (อูรีนารา) แปลว่าประเทศของเรา ซึ่งก็คือประเทศเกาหลีนั่นเองค่ะ
คนเกาหลีจะใช้คำว่า "พวกเรา" กับสิ่งที่ยิ่งใหญ่(ในความรู้สึก)ค่ะ เช่น ประเทศของเรา บ้านของเรา พ่อแม่ของเรา ประมาณนี้
ส่วนของ(เจ้า)ซอลลี่ ฮงกิโอป้า = ฮงกิ จาก FT Island ค่ะ ส่วนเจเรอมี่คือตัวละครจากเรื่อง You're Beautiful (미남이시네요) ที่ฮงกิเล่นนั่นเอง ส่วนเรื่องทรงผม ลองเสิร์ชดูนะคะ (จะกรี๊ดฮงกิไปพลางๆ ด้วยก็ได้ ฮ่าๆ)
ฮีไลน์ = แกงค์ของฮีชอล (ซูเปอร์จูเนียร์) เมมเบอร์หลักๆ ที่ฮีนิมแกบอกมาก็คือ ทงเฮ เจสสิก้า แล้วก็ซอลลี่ค่ะ
ส่วนแทกึกจอนซา (태극전사) ทำเอาหัวหมุนไปพักนึงเพราะว่าไม่แน่ใจศัพท์ แ่ต่คำเป็นเรียก นักฟุตบอลในทีมชาติเกาหลีค่ะ อารมณ์ประมาณว่าเป็นนักรบนั่นเอง ถ้าใครอ่านแล้วคิดถึงแทกึกกี(ธงชาติเกาหลี)นั่นแหละถูกต้องเลยฮับ
เพิ่งรู้ว่างานแปลมันยากงี้นี่เอง ~ T___T
Source: Luna & Sulli's me2day
Thai Trans: naszu || http://www.fx-fanclub.com
PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT